傅天娜日記中譯面世

期數
3528
刊登日期
2011.09.30
主曆
主曆 2011 年 10 月 02 日

(本報訊)有本地信徒團體自發把被譽為主耶穌救主慈悲的「秘書」、來自波蘭的聖傅天娜修女所書的《聖傅天娜修女日記》譯成中文(圖),讓更多華人信徒認識聖傅天娜的芳表和救主慈悲耶穌的信息。

有分製作《聖傅天娜修女日記》中譯本(簡稱《日記》,中譯本由公教真理學會出版)的「救主慈悲」使徒團信徒鍾素?早前指出,翻譯工作由二???年開始,初期以英文譯本作為基礎,其後得到波蘭籍神父萬德化(Artur K. Wardega)幫助,以及幾位香港信徒的協助,把《日記》從波蘭原文譯成中文。

「這不僅是靈修書,更是耶穌的『心語』,透過傅天娜修女在世時的經歷及與主的生活片段,把耶穌的愛及福音精神表達出來。」 鍾素?說:「聖傅天娜也試過逃避耶穌,害怕面對困難,從她的經歷中,看到耶穌的臨在。」

她表示,有美國天主教會團體欲索取中文版版權,以供當地華僑閱讀。該書本的中文版本只有香港獲出版權。

目前在澳門利氏學社服務的萬德化神父,於中譯版序言中提到傅天娜揭露的事跡,「為的是召叫我們回到神聖慈母教會在起初所教導我們的一切、堅定忠誠的信仰。」

他對本報說,翻譯期間常遇困難,例如把傳統的波蘭文譯成中文時,礙於相關的參考不多,一個簡單的詞彙要花上不少時間才能找到接近的中譯。萬神父舉例,「波蘭語的(ndza)在日記裡出現過一百七十次,翻譯時不能通譯為『不幸』,它有窮困、苦痛或艱難等意思。」

他說,翻譯此書令他的信仰更為堅定,同時看到聖傅天娜如何尋找人生意義和天主的愛。

全書包含六卷札記,並收錄聖傅天娜《我恭領耶穌聖體之準備》一文,以及傅天娜生平記事時序和插圖等。《日記》一書,被視為是天主透過傅天娜向動盪不安的世界傳達救主慈悲的信息:天主不斷向人施以憐憫,與世界和好。

聖傅天娜修女,全名為聖瑪利亞傅天娜高華斯(St. Maria Faustina Kowalska),於二千年獲封聖,每年的復活期第二主日給訂為救主慈悲主日。(詠)
 

廣告