介紹彌撒經書新英譯本

期數
3536
刊登日期
2011.11.25
主曆
主曆 2011 年 11 月 27 日

(本報訊)教區禮儀委員會邀請安鵬浩神父,介紹羅馬彌撒經書新英文譯本。

全球多個英語教區於十一月二十七日(將臨期首主日)採用羅馬彌撒經書英文譯本,香港教區為妥善培育教徒,決定延至明年十二月二日的將臨期首主日使用新英文譯本。

安鵬浩十一月十八日在堅道的明愛公眾會堂主持兩場聚會,推介新英文譯本特色和內容。他指新英文譯本旨在更忠於拉丁原文和聖經傳統。

講座上,湯漢主教感謝安神父來港分享信息,稱提供相關培育是重要的。當日多位外籍神父和修女出席。晚上講座則有更多平信徒出席。

安鵬浩神父席間分析新英文譯本的翻譯方式,以及列舉相關例子,他說:「我們必須深究自己所參與的禮儀內容。」

他說,新英文譯本沒有改變經文意涵,翻譯時更忠於拉丁文原文的文句及句式,而非據其他語言譯本去翻譯;新譯本較教會一九七三年起沿用的譯本更接近直譯原則,而非意譯。

他舉例,有時禮儀經書為保存原意而直譯,例如成聖血經的「for you and for many」(為你們和眾人),不意譯為「all」(全部人)。

「梵二的精神是讓信徒明白禮儀,更投入靈修生活當中;以參禮者所懂的語言舉行禮儀。」他說司鐸須要培育信徒去了解禮儀經文的含義。

神父說,使用經文須留意當地教會的語言習慣,因為各地語言不同,同一說法可能有不同意義,雖然新譯本的悔罪禮的「Through my fault」(我罪)須講三次,而非七三年譯本的一次,但對日本人而言,道歉只須說一次,說三次就不夠誠懇。

參加者李普榮對本報說,信徒須認識新譯本的翻譯理據,包括拉丁文原文和聖經傳統,這有助他們投入禮儀。孫英峰神父說,英語地區的教會團體出版了好些有關新譯本的培育材料,香港教會團體可作參考。

就著中譯本事宜,由於現時本地教會使用的羅馬彌撒禮儀經書中文版(一九六九年)是從拉丁文翻譯過來,而教區禮儀委員會主席羅國輝神父十一月二十三日稱,中譯本暫時沒有逼切的修訂需要,而大中華區的地方教會已著手一起完善該譯本。

羅神父說,過去大中華區的教會亦有合作翻譯教理和禮儀書,包括《天主教教理》及《羅馬彌撒經書總論》等。(明)

廣告