【句斟字酌】當車門正在關上

刊登日期
2012.12.07
作者
秦思

 

英文的「When」用作表達時間連接詞時,中文該怎麼譯?

先看看一則港鐵列車告示︰

當車門正在關上
請勿上╱落車
Do not exit or board when
doors are closing

若比對告示的中英文,中文似乎是從英文譯過來的。翻譯者把「When」直譯成「當」,因此順理成章地譯成「當車門正在關上」。然而,這個分句並不完整,因為把「當」用作時間連接詞,則在它後面須加上「時」或「的時候」,才可表示出它的意義。換句話說,這個分句該寫作「當車門正在關上時」或「當車門正在關上的時候」。時間連接詞「When」,該譯作「當……時」或「當……的時候」(請參閱《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2268頁)。

把「When」譯成「當」,在香港這個充斥著「英式中文」的社會,可說見怪不怪,以致本該寫作「當……時」或「當……的時候」的語句,常給寫成「當……」,不少還是書名、歌名,甚或是電影和電視劇的戲名︰《當男人遇見女人》、《當佛祖遇見耶穌》……

十多年前,電車上的「乘客須知」,其中一則好像是「當遇上颱風,請將上層車窗打開」。這是不合語法的「英式中文」;但今天已修訂成「遇上颱風時,請將上層車窗打開」。不但補回那個「時」字,更把」當」字刪掉──多麼流暢的中文!

 

廣告