【句斟字酌】我的聖體
刊登日期
2013.03.08
作者
秦 思
聖女傅天娜在她的日記中這麼寫︰「今天,我看見美麗絕倫的天主,祂對我說︰我可愛的聖體,為司鐸祈禱⋯⋯」(公教真理學會出版︰《聖傅天娜修女日記》980)
耶穌稱聖女為「我可愛的聖體」,不會吧?這段譯文使我呆了好一陣子,之後,發覺在該書的1056和1078,也出現類似譯文︰
「十一時,耶穌告訴我︰我的聖體,妳是我那憂苦之心的慰藉⋯⋯」(前書1056)
「我就寢前向上主說晚安時,聽見這話︰我心所親愛的聖體,為了妳我祝福世界。」 (前書1078)
我不懂波蘭文,因此只能翻看Marian Press出版的英譯本來對照︰
980的「我可愛的聖體」,英譯本作「My loving host」。
1056的「我的聖體」,英譯本作「My host」。
1078的「我心所親愛的聖體」,英譯本作「Host, dear to My heart」。
「host」,若解作「聖體」,一般寫作「Host」;若「h」不作大寫,則不這麼解。再者,若依這三段文字的上文下理來理解,耶穌絕不會稱聖女是「我的聖體」。 而詞典裏這個「host」的眾多字義中,以「someone who invites a people to a meal or party, or to stay in their home⋯⋯」(撮自商務版《麥克米倫美漢雙解詞典》969頁)似最適合,詞典把這詞義譯作「主人」,而在這三段文字中,似乎譯作「屋主」會更適當,因為每個受了洗的基督徒,主都會寓居在他們之內的。
謹向本書的中譯本出版機構獻上這一得之愚供參考及指正。
廣告