【句斟字酌】晚安,我主耶穌的聖頭

刊登日期
2013.03.15
作者
秦 思

《晚安,我主耶穌的聖頭》這是一首聖歌,會覺得歌名有點不自然或欠莊重嗎?

這是一首波蘭文的聖歌,見於《聖傅天娜修女日記》994997兩節,英譯本譯作︰「……when I heard the hymn, Good night, Holy Head of My Jesus,on the radio……」

這段文字的中文譯本是︰「⋯⋯我在收音機裡聽見聖詠《晚安,我主耶穌的聖頭》 ⋯⋯」(公教真理學會出版︰《聖傅天娜修女日記》994997

這兩節中譯,都把「hymn」譯作「聖詠」,可能引起誤會,因為「聖詠」是專用名詞,它是舊約經卷之一,也稱作「聖詠集」,這個譯名會使人以為這首「hymn」是聖經裏聖詠集其中一首。較穩當的譯法是把「hymn」譯作「聖歌」。

歌名《晚安,我主耶穌的聖頭》的「聖頭」,明顯是十分忠實的翻譯,但念起來好像有點不自然,語氣也稍欠莊重。若把「holy」譯成雙字詞「神聖」,「head」譯成雙字詞「頭顱」,使歌名譯作《晚安,我主耶穌的神聖頭顱》,是不是念來會自然點和莊重點?

畢竟,用雙字詞會比用單字詞更符合現代漢語的用詞習慣。

 

廣告