【句斟字酌】滿被聖寵者

期數
3656
刊登日期
2014.03.14
作者
秦 思
主曆
主曆 2014 年 03 月 16 日

《聖母經》舊譯本,第二句是「滿被聖寵者」,新譯本作「祢充滿聖寵」。問問曾誦念這篇經文舊譯本的教友,可有想過「被」讀作「備」是否正確?

「被」,普通話只有一個字音︰「bèi」。因此若以普通話來念,不會有甚麼問題。

「被」,雖然普通話只有一個讀音,但若按字音的發展過程來看,它本來就有好幾個讀音的。以粵音為例,它就有下面三個讀法︰

1. 念「備」,解作遭、受,如被害;也可用來表達被動的動作,如這本書被他弄髒了。

2. 念「婢」,解作睡覺時用來覆蓋身體的物件,如被子、棉被。

3. 念「披」,解作覆蓋,字義和「披」字相通,如「被髮文身」、「被堅執銳」、「被褐懷玉」

現在想一想,若以粵音來念,把這經句念作「滿『備』聖寵者」,正確嗎?

這經句原本是天使問候聖母的話,尊稱聖母是一位充滿天主聖寵的人,因此,「滿被聖寵者」這經文若直譯成白話文,該是「披滿或滿滿覆蓋著天主聖寵的人」。依這個解釋,這經句便要念成「滿『披』聖寵者」了。不過字音常常可以集「非」成「是」。而事實上,一旦字音糾正了,還可能使人產生誤會。可幸今天念《聖母經》舊譯本的教友甚少,因此改或不改的影響不會很大,也許較聰明的做法,還是「將錯就錯」算了。大家同意嗎?

 

 

廣告