成義聲明完成中譯本

期數
3668
刊登日期
2014.06.06
主曆
主曆 2014 年 06 月 08 日

(本報訊)本地的天主教會、基督教香港信義會和循道衛理聯合教會最近合作修訂教會文件中譯本,有教會人士期望,本地教會能在這方面有更多合作,例如是翻譯聖經和信經等。

五月二十五日上述三方簽署文件,互相承認「成義╱稱義教義聯合聲明」中譯本。簽署儀式後設講座,由教會人士講解聲明內容外,亦分享合作過程和感受。

天主教會與世界信義宗聯會一九九九年簽訂「成義╱稱義教義聯合聲明」後,本地天主教和信義會各自翻譯文件初稿。及至二○○六年世界循道衛理宗協會加入此聲明,並發表《世界循道衞理宗協會就有關成義╱稱義教義聯合聲明的聲明》,此後香港循道衛理教會亦翻譯此文件初槁。

在二○一一年本地教會一次講座中,信義會戴浩輝牧師提議三方合作,修訂合一中譯本;建議後來獲三方同意,修訂工作亦於二○一三年開始。三方共派出七人參與修訂工作,另有一天主教徒擔任聯絡員。三方終於在本年五月完成修訂。

兩份聲明的合一中譯本,皆具備天主教用語版及基督新教用語版,兩者保留各自沿用的聖經經卷名稱和經文(天主教版採用思高版聖經,基督新教採用和合本修訂版聖經),以及教義用字(如天主╱上帝;聖神╱聖靈等),而文件內容一致。

五月二十五日的講座上,修訂小組天主教成員蔡惠民神父說,三方合作修訂工作,反映出教會在多元中見證合一。「過程中我們交流意見、聆聽對方,這是難得的,也是值得的。」他又反省,合一工作可涉及不同層面如交換講壇等,而他則提出在文字工作上合作翻譯中文聖經的構思。他笑言那無疑是「癡想」,但「總得也想一想」,而這次修訂工作讓他體會如何走這方向的路。

在信義會負責翻譯聲明初稿的戴浩輝台下發言時,也提出往後可合譯主禱文╱天主經、使徒╱宗徒信經,以及尼西亞信經三重要禱文的可能性。

修訂小組信義會成員李廣生牧師指出,昔日不同宗派的來華傳教士,或在競爭心態下造成翻譯教會用語上的差異,尚幸近代教會著力推動合一。他又引述教廷促進基督徒合一委員會前主席卡斯珀樞機(W. Kasper)說,基督宗派之間的不同,反而能成為互補元素。

另一回應嘉賓、循道衛理聯合教會陳德昌牧師說,在稱義(成義)路上愛鄰如己,是基督宗派邁向合一的起點。他又指出,本地基督教早年合作出版的崇拜詩集《普天頌讚》,就是從易入手,最後取得成果的例子。

談到修訂經驗,李廣生牧師對本報說,不同宗派的譯者均持開放態度、互相尊重,使翻譯工作更暢順,彼此亦能夠提供全新角度讓對方思考信仰課題,讓彼此加深認識。(明) 

廣告