新約聖經樂仁譯本
(本報特稿)聖母聖心愛子會(樂仁會)「樂仁出版社」早前推出的《新約聖經—樂仁譯本》(二○一四年五月版,圖)在香港書展反應熱烈。這部偏重意譯的中文聖經,為華人讀者在研經和靈修上提供多一種選擇。
樂仁出版社作序指出,這部聖經幫助初信者或有意認識信仰的人認識信仰,每段經文、註釋和「偕主讀經」(Lectio Divina,又譯「聖言誦讀」)均連結信仰與生活及社會的關係;新的翻譯方式則讓資深信徒體會聖言不同的表達方式。
談到使用經驗,天主教聖經協會神師盧伯榮神父對本報說,這部聖經為華語教會是一個突破,尤其透過淺白文字及註釋幫助教徒了解內容;並配合「偕主讀經」導引,讓教徒運用聖經作靈修。
盧神父說,樂仁譯本與思高聖經各有所長,他認為接受神學培育及寫文章宜用思高聖經,而樂仁聖經為小組聖經聚會提供多一種選擇。他說,樂仁譯本傾用意譯,「行文較淺易,幫助教徒明白內容」。
談到教徒反應,這位堂區神父說:「『偕主讀經』內容對入門者不錯,適合初接觸偕主讀經的教徒,惟其他教徒會期望有較深入的反省資料。」
他認為,若出版社為神父提供簡介會,能幫助他們在牧民工作上使用該聖經。
樂仁會傳教士與各地合作出版的聖經已超過十五種語言,包括西班牙文、英文、法文、華文等,該會二○○六年到澳門教區服務後,就已計劃翻譯中文聖經。
樂仁譯本由聖經學者房志榮神父擔任總審閱者,經文翻譯團主要成員包括包智剛神父(F. Barriquand)、劉麗君修女及黃穎兒;此譯本由台灣的台北總主教洪山川准印。
房志榮神父在《樂仁譯本》撰文指出,聖經翻譯的傾向都是忠於原文,香港的方濟會思高聖經學會一九六八年出版的《思高聖經合訂本》等聖經版本,傾向「形式對等」的直譯,樂仁譯本則是「靈活對等」的翻譯,即用現代最能表達的方式翻譯,又不失原意。他寫道,四福音譯文簡單而不淡化信息,各部書中每一段經文還附有註釋,及幫助讀者用經文祈禱和默想的「偕主讀經」資料。
樂仁譯本依據希臘文新約翻譯,凡經文內屬信仰內容的專用人名、地名和名詞,皆與教會現時採用的一致。(公)