【句斟字酌】上主的神
剛過去的十二月十七日日課晨禱「簡短讀經」,選自依撒意亞先知書第十一章一至二節。下面是《每日禮讚》當天晨禱的「簡短讀經」經文︰
一條嫩枝將由葉瑟的樹幹生出,一株幼苗將由它的根上發出。上主的神,就是智慧和聰敏的神,超見和剛毅的神,明達和敬畏上主的神將安居在祂內。(《每日禮讚》第43頁)
當天讀這段經文時,覺得文句有點不妥,似乎在「明達和敬畏上主的神」和「將安居在祂內」之間,該加上一個逗號, 才能清晰地表達出這句子的主語是「上主的神」;而其後的六個「神」,只是說明「上主的神」所具有的神能而已。英文版的Douay-Rheims Bible文句中那個冒號,便很恰當地擔當了說明作用的⻆色︰
And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness.(Douay-Rheims Bible)
現在看看兩本天主教中文聖經的譯句吧︰
由葉瑟的樹幹將生出一個嫩枝,由它的根上將發出一個幼芽。上主的神,智慧和聰敏的神,超見和剛毅的神,明達和敬畏上主的神將住在他內。(思高聖經)
嫩芽將從葉瑟的樹幹發出,枝椏將從他的根長出。雅威的神,即智慧和聰明的神,謀略和能力的神,知識和敬畏雅威的神,將住在他身上。(牧靈聖經)
《思高聖經》也沒有在「明達和敬畏上主的神」和「將安居在祂內」之間加上逗號,於是「上主的神」有聯同其他六個「神能」成為句子的共同主語的可能;但《牧靈聖經》卻在「知識和敬畏雅威的神」和「將住在他身上」之間加上逗號, 使得「雅威的神」成為全句的唯一主語。看來《牧靈聖經》的文句譯得較準確。