【句斟字酌】「乾燥」,「乾爽」——哪個舒服?

期數
3769
刊登日期
2016.05.13
作者
秦 思
主曆
主曆 2016 年 05 月 15 日

最近,偶然在地鐵車廂看到一張衣著廣告,他們把Superdry這個品牌譯為 「極度乾燥」。我猜想這麼命名,是要告訴顧客,這個品牌的衣服,客人穿上後,不會有潮濕不適的感覺。

這個意念當然很棒,但中文譯名似乎還可潤飾一下。

「dry」可以直譯作「乾」。但現代中文詞語很少是單字的, 因此若把「Superdry」譯成「極度乾」會有點不自然,一定要在「乾」後面多添一個字才行。這品牌便為「乾」配上一個「燥」字,因而把品牌譯作「極度乾燥」。

從原文來看,這個譯名好像沒有什麼問題,因為「dr y」可譯作「乾燥」的。

表面看來,「乾燥」好像是個中性的詞語,沒有褒義或貶義,但其實在很多場合中,會有意無意間使它含有貶義。如「天冷時,皮脂腺分泌減少,因而降低了皮膚的保濕能力,皮膚便容易過敏、乾燥和脫皮。」

「d r y 」也可譯作「乾爽」,但一字之異,卻給人不同的感受。「乾燥」和「乾爽」都形容濕度不高的環境, 但「乾燥」的天氣卻因著空氣流動不大,使人感到乾涸,因而極不舒服;而「乾爽」的天氣卻因空氣流通,不會有乾涸的感覺,因而使人感到舒適無比。

由此可見,譯作「極度乾爽」,是否會比譯作「極度乾燥」更收宣傳之效呢? 

廣告