信徒編譯粵語泰澤短誦

期數
3769
刊登日期
2016.05.13
主曆
主曆 2016 年 05 月 15 日

(本報特稿)青年信徒郭子錕經過十年努力,在多方的協助下把多首泰澤短誦翻譯為粵語歌,新書已於五月上市,他期望藉此推動共融祈禱氛圍。

粵語版《泰澤歌詠》獲法國泰澤團體授權、本地的論盡神學出版社出版,收錄逾一百五十首短誦,包括逾一百首自八十年代已在香港、台灣和中國內地出版及傳頌的歌曲,當中近四十首是這十年來由郭子錕翻譯的。

郭子錕早前對本報說:「泰澤團體每天三次祈禱時都會詠唱,那裡的修士每年創作約八至十首歌詠。既然有這麼豐富的祈禱資源,何不與更多人分享?」十年來,每當修士發表新作後,郭氏便揀選部份短誦來翻譯,歌詞原文有拉丁文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文、克羅地亞文、波蘭文、瑞典文和芬蘭文等。

郭子錕於二○○五年的暑假參與為期三個月的「泰澤洲際青年聚會」生活體驗計劃,是首批參與計劃的香港青年。這體驗令他深受泰澤的祈禱方式吸引,返港後與友人定期在荃灣葛達二聖堂舉行祈禱共融聚會,他○六年起翻譯泰澤歌詠,並聯繫泰澤修士商討版權事宜, 以便向本地教徒推廣,「以本地語言誦唱, 好能讓人藉歌聲投入祈禱」。

短誦歌詞附有聖經出處或聖人的禱文,郭指這有助翻譯時能參照天主教及基督教的聖經內容去理解歌詞。他希望粵語歌詞能忠於原文,讓本地教徒唱出作品的含意。

不過,他指把短誦譯成粵語歌並不容易,須注意粵語聲調,若不明白便會諮詢修士了解原文及歌曲的背景;用字時注重合一, 留意不同宗派的詞彙和需要,例如同時標示「聖神╱聖靈」。

過去十年間,他每翻譯第一稿後便會交予本地推廣神學培育的團體「論盡神學」協助修訂內容,再給予法國泰澤團體修士審閱;並在本地泰澤祈禱會上試唱。

芸芸粵語版泰澤短誦當中,郭子錕喜歡他於○六年由從德文翻譯成的《你深知我要走的路》(Aber du weißt den Weg für mich),「這首歌觸動不少青年,道出青年在生活、工作感到迷惘時需要很大的信心:對上主的信心和信賴有助面對前路」,這歌修訂後收錄於新書內。

他說另一首原文為法文的《上主,你超越一切》(O toi, l’au-delà de tout)則來自四世紀納齊安的聖額我略禱文,曲詞展現成美麗的聖詩。

對於有香港青年信徒把泰澤短誦譯成粵語版本並輯錄成歌集,於八十年代翻譯粵語泰澤歌曲的泰澤修士何錦棠對本報說, 以母語誦唱聖詠更能進入祈禱當中。

港人泰澤修士何錦棠
強調翻譯歌詞多學問

來自香港的何錦棠修士說,泰澤歌詠需要長時間反覆修改,才能譯成粵語,因為翻譯需要在祈禱會中試唱,經驗歌詞的流暢度,檢視文法是否準確,以及發音能否配合歌曲,其後再加以修改。

何修士一九七八年到法國加入泰澤團體修道, 八十年代初他把泰澤歌詠譯成粵語,隨後在台灣一家天主教出版社出版泰澤歌集中譯本,泰澤歌曲是泰澤修士依據聖言譜成的歌詠,用作祈禱。

談到翻譯泰澤歌詠的經驗,何修士指須留意歌詞準確反映原文外,亦要細心使用信仰用語,盡量顧及合一幅度,如「天主╱上帝」會為譯為「上主」,並要用廣東話或國語試唱以測試音韻。(聰) 

廣告