【句斟字酌】「滿被聖寵者」
期數
3682
刊登日期
2014.09.12
作者
秦思
主曆
主曆 2014 年 09 月 14 日
《聖母經》可分成兩部分。第一部分經文出自《路加福音》,而中文版《聖母經》則有語體文和文言文兩個譯本,兩譯本內容大致相同,但卻有兩處的用字有頗大出入︰
路加福音1:28; 2:42
萬福
充滿恩寵者
上主與你同在……
在女人中你是蒙祝福的
你的胎兒也是蒙祝福的
語體文《聖母經》
第一部分
萬福瑪利亞
你充滿聖寵
主與你同在
你在婦女中受讚頌
你的親子耶穌同受讚頌
文言文《聖母經》
第二部分
萬福瑪利亞
滿被聖寵者
主與爾偕焉
女中爾為讚美
爾胎子耶穌並為讚美
兩篇《聖母經》最大的差異,不在於文體不同,而在於第二行經句,語體文比文言文少了一個「者」字;以及第五行經句,語體文用「親子」取代文言文的「胎子」。
本期先討論第一個差異。
若把文言文和語體文的經句跟福音譯文對比,會發覺文言文經句跟聖經譯文含意一致。
「充滿恩寵者」或「滿被聖寵者」,希臘文作kecharitômenê,不少聖經學者認為這是天使對瑪利亞的稱呼;因此可以這麼說,天主在召叫瑪利亞接受這項任命時,賜予她這一個新名字。這就是為什麼天使報喜時,沒有稱呼聖母為瑪利亞的原因。
「思高聖經學會的譯釋版《福音》426頁註12」這麼註釋︰「天使(以)代替瑪利亞的名字而稱呼她為『充滿恩寵者』,這話好像是給她起的名字⋯⋯」
在聖經中,天主賦予人重大使命時,常會給那人一個新名字,如亞巴郎改名為亞巴辣罕,雅各伯改名為以色列,西滿改名為伯多祿等。因此,語體文刪去「者」字,把「滿被聖寵者」這個稱謂改成讚頌語句「你充滿聖寵」,是弄巧反拙。
廣告