【句斟字酌】「番」和「蕃」(一)
期數
3935
刊登日期
2019.07.19
作者
秦思
主曆
主曆 2019 年 07 月 21 日 常年期第十六主日
「番」和「蕃」這兩個字,字形和字音比較近似,卻絕對不可當作同義字詞。為甚麼我要這麼強調呢?理由很簡單,常看見一些飲食店舖,把這兩個字誤用了,因而忍不住要在此討論一下。
比如有一間以番茄為主要食材的店舖, 把舖名喚作「蕃茄屋」,很明顯該正名為「番茄屋」。
「蕃」,粵音讀作「煩」;「番」,粵音讀作「翻」,兩字不可視為同義字。「番茄」這名詞在「茄」字前加上「番」字,因為它並非出自中原本土,而是來自西域。
古代的外來人或事物,都給我們中原人士在其稱謂前加上一個「番」字,因而從外國輸人的瓜果叫作「番茄」、「番瓜」、「番石榴」等。
現今所吃到的番茄,於十六世紀由墨西哥傳到西班牙、葡萄牙、意大利、英國和中歐各國,當時僅作為觀賞植物,十八世紀中葉後才成為食用瓜果。番茄於十七世紀傳入菲律賓,然後傳到其他亞洲國家。中國栽培的番茄是從歐洲或東南亞傳入,由於並非本土原生,故命名為「番茄」。到了二十世紀初,中國才大量栽培番茄作為主要果菜之一。
廣告