【聖雅各伯路上】ULTREIA〔作者︰瑪利亞文 〕

期數
4019
刊登日期
2021.02.26
作者
瑪利亞文
主曆
主曆 2021 年 02 月 28 日 四旬期第二主日

朝聖者在路上相遇時,就會以Buen Camino互相祝福,它是西班牙文,直譯為「好路」,有一路順暢的意思。在葡萄牙,會用上 Bom Caminho 或 Boa Viagem(好的旅程),而在法國,便會用 Bon Chemin 或 Bon Courage(祝你好運)。但有一個字Ultreia,有時寫為Ultreya或Ultreïa,你或會在朝聖路上看到的,它是一個拉丁字,有鼓勵前進及超越的意思。有些老練的朝聖者或會以此祝福你,而你的回答應是et suseia,意指向上推進。這句 Ultreia et suseia 出自12世紀首本教會官方朝聖指南 Codex Calixtinus,內裡有一首朝聖者之歌,便有這句歌詞,而它的下一句是 Deus adiuva nos,意指天主輔助我們。這句古老歌詞仍然在朝聖路上流行,有賴於一首70年代寫成的法國朝聖歌曲。很多法國朝聖者都懂得唱這首歌,有些朝聖旅館也會唱此歌來歡迎或歡送朝聖者。這首歌原名為 Tous les matins(每一個早上),但很多人也會認識此歌名為 Ultreia,因為副歌詞有這一句。

雖然這首是朝聖的歌,但在這四旬期間也有其意義,尤其是那句「前進!前進!邁向更高處!」我們要記得在這期間,為自己的靈性生活向前進及嚮往更高的境界!(廿六) 
 

Tous les matins這首歌的歌詞很有朝聖者的風味, 讓我在這裡跟大家分享一下它的法文原文:
Tous les matins nous prenons le chemin,
Tous les matins nous allons plus loin.
Jour après jour, la route nous apelle,
C’ést la voix de Compostelle.
Ultreia! Ultreia! Et Suseia!
Deus adiuva nos!
Chemin de terre et Chemin de Foi,
Voie millénaire de l’Europe,
La voie lactée de Charlemagne,
C’est le chemin de tous les jacquets.
Ultreia! Ultreia! Et Suseia!
Deus adiuva nos!
Et tout lá-bas au bout du continent,
Messire Jacques nous attend,
Depuis toujours son sourire fixe,
Le soleil qui meurt au Finistère.
Ultreia! Ultreia! Et Suseia!
Deus adiuva nos!
《每一個早上》(作者譯) 它整首歌的意思為: 
每一個早上我們都走在路上, 
每一個早上我們走得更遠。
日復日那道路在呼喚著我們, 
那聲音來自聖地牙哥。
前進!前進!邁向更高處! 
天主請輔助我們! 
泥土的路與信德的路, 
是古代歐洲的路徑, 
它是查里曼王的銀河,
它是所有朝聖者的道路。
前進!前進!邁向更高處! 
天主請輔助我們! 
當你去到這大洲的邊際, 
聖雅各伯在那裡等候著我們, 
他永遠充滿著笑容, 
而太陽沉落在世界之端。
前進!前進!邁向更高處! 
天主請輔助我們! 

 

  •  瑪利亞文,於2015年開始行聖路,繼而每年也在聖路上留下足跡。

 


圖︰  01 沙灘上寫有ULTREIA 字句來祝福朝聖者
        02 神父在旅館向朝聖者唱 Ultreia

 

 

  
捐款支持公教報  http://kkp.org.hk/donation

廣告