【眾裡尋祂】尼西亞信經合一中譯本〔作者︰蔡惠民〕

期數
4108期
刊登日期
2022.11.11
作者
蔡惠民
主曆
2022年11月13日 常年期第三十三主日〔丙年〕

共用圖片/檔案 - 眾裡尋祂當尼西亞信經合一中譯小組完成翻譯工作後,每位參與翻譯工作的教會代表,分別諮詢自己的教會,尋求教會當局的接納或認可。我記得在天主教會方面,有些神父的反應相當大,誤以為接納意即以這篇合一的信經,取代各教會一直沿用的版本。其實,這種反應是很正常的,因為天主教會習慣視信仰條文為不變的真理,任何與這些條文不符的改動,輕則會不被接納,重則更被視為異端。

不過,回顧教會的發展,表述信仰的文字,從來都不是信仰的絕對標準。因為我們信仰的核心,是一個無限的天主降生在有限的人類歷史,人只能在文化歷史中去表達與這無限超越的相遇。所以,在《若望福音》結束的時候,作者一方面表示自己已將他見證的事實都寫下來,但他亦補充,假使要一一寫出來,他所要寫的書,連這世界也容不下。(若二十一24-25)

信仰條文其實是一個標記,透過可以理解的表述,讓人進入不可理解的奧秘。在過去,這些文字的表述無論如何博大精深,都無法將這奧秘完全呈現。例如教會歷史上有關耶穌兩性一位最重要的教導,其實並無正面解釋兩性如何結合在單一的位格,而只是通過否定方法,否定了四種錯誤的理解,引導人在一個不可言喻的神聖空間中感悟。

因此,信仰條文的另一作用,是基督徒身份的認同和聚合的基礎。雖然每個基督徒的天人相遇經驗,都是獨特和個人的,但透過一主一信一洗,我們彼此相通,同屬於一個教會。

那麼,尼西亞信經合一中譯本的信仰意義在哪裡?

一)就是嘗試透過合一的交談,跨越文字對信仰經驗所帶來的隔閡,特別是因不同的中文翻譯所引致的分歧。在翻譯過程中,小組成員逐字逐句去斟酌,努力去聆聽各用字背後嘗試表達的經驗,尋求彼此的共識。當面對一些不同教派的專有名詞時,表面上好像難以取捨,不過最後小組發現,過程中的彼此共鳴,其實就是共識,不同的用詞只不過是同一信仰經驗的不同表達而已。

二)就是進一步體現不同教會的合一。既然尼西亞信經是不同基督徒宗派共同認信的經文,只不過由於歷史原因,出現了不同的中文翻譯。現今,各華語教會可藉著合一的中文版本,特別在合一的聚會中,名副其實的眾口同聲宣認同一的信仰。聖奧思定曾說過:歌詠是雙倍的祈禱。如果不同教會的兄弟姊妹能以頌唱的方式宣認,在歌聲中表達心神的合一,相信更能表達多元中的共融。

尼西亞信經合一中譯本僅是合一交談路上的一小步,期望隨著在教會中愈來愈普遍的接納和使用,有助促進基督徒的共融。

 

* 本專欄每月首主日由周守仁主教執筆,其餘主日由四位副主教(夏志誠輔理主教、蔡惠民神父、甘寶維神父、陳永超神父)輪流執筆。

廣告